Як повідомляє UBR, 4 тижні Верховна Рада витратила на те, щоб ухвалити закон «Про українську мову». На засіданні 25 квітня парламент 278 голосами прийняв у другому читанні і загалом скандальний закон. Останнє визначення до нього почали застосовувати не випадково: майже всі з виписаних у документі норм мають не стимулювальний, а каральний характер. Тим, хто не послухається, доведеться платити.
Приміром, за порушення ст. 30 закону (він набере чинності через 2 місяці після опублікування), що приписує обслуговувати клієнтів лише українською мовою, підприємця зобов'яжуть виправити недоліки. А в разі повторного порушення протягом року - випишуть штраф від 300 до 400 неоподатковуваних мінімумів (5 100 - 6 800 грн). Виняток зроблять лише у тому разі, якщо сама людина попросить перейти на іншу мову.
Цікаво, що стосується це аж ніяк не лише магазинів та ресторанів. Виробникам та імпортерам належить суворо стежити за маркіруванням товарів, що випускаються, власникам інтернет-магазинів та виробникам ПЗ - за інтерфейсом їхніх програм, сайтів та мобільних застосунків.
Інтернет-магазини і сайти
Багатосторінковий документ містить чимало норм, що регламентують використання мови в Україні. Причому багато які з них безпосередньо стосуються бізнесу. Тобто передбачають багатомільйонні витрати на неминучі роботи з приведення порядків, що діють у компанії, у відповідність до приписів.
Наприклад, через півтора року наберуть чинності норми, що зобов’язують організації всіх форм власності, державні та муніципальні підприємства перекласти свої сайти, а також мобільні застосунки й інші програмні інтерфейси українською. Інші мови не заборонені - сайт може мати скільки завгодно інших мовних версій. Але завантажуватися у нашій країні повинен неодмінно державною.
Це особливо боляче вдарить по ринку E-commerce, де нині не так уже й часто можна натрапити на повноцінну українську версію. Якісний «ручний» переклад коштуватиме підприємцям мінімум 35-45 грн за кожну тисячу знаків, як раніше підраховували UBR.ua в одному з українських інтернет-магазинів. Але тут же додавали, що навряд чи компанії почнуть наймати для цих потреб персонал - обійдуться машинним перекладом в автоматичному режимі. Тож якісного опису українською, найімовірніше, найближчим часом не з'явиться.
Доведеться витратити сили, гроші і час десяткам тисяч малих підприємців, які просувають свої послуги і товари в мережі інтернет. Більшість із них не мають ані навичок, ані фахівців у штаті для проведення таких робіт. Тобто доведеться розщедритися на працю позаштатних фахівців. Вартість яких, до речі, неодмінно зросте через підвищений попит.
ЗМІ та медіа
Прикметно, що закон вимагає не просто перекласти «хоч що-небудь» і тицьнути в обличчя користувачеві при першому заході. Обсяг контенту іноземними мовами, включаючи російську, не повинен перевищувати аналогічного показника для української. До речі, те саме стосується й інтернет-ЗМІ. Це може означати: попри те що закон не має зворотної сили і не може бути застосований до минулих періодів, перекласти застарілі записи все ж таки доведеться.
Через 2 роки туристичне обслуговування треба буде провадити лише українською (за винятком іноземців, ясна річ). Тоді ж усі фільми треба буде демонструвати з українським дубляжем (субтитри не вважаються перекладом). Доведеться перекласти всі афіші, а театральні вистави (у державних та муніципальних театрах) та інші культурно-масові заходи належить провадити українською. Співати, щоправда, можна буде і іншою мовою.
Через півроку буде заборонено рекламу будь-якою, крім української мови.
Через 2 роки кожна друга книга, випущена конкретним видавництвом, має бути українською. А телебачення і радіо зобов'язані будуть 90% часу вести мовлення державною мовою. Причому обійти квоти нинішніми хитрощами, коли радіостанції крутять українські пісні вночі, вже не вийде. Регулятор контролюватиме виконання норми у двох періодах: вночі і вдень. І в кожному україномовного контенту має бути не менше 90%.
Через рік усі вокзали, аеропорти і навіть зупинки в країні мають бути позначені українською мовою.
Інтерфейс комп'ютерних програм, щоправда, перекладати здебільшого не доведеться - закон дозволяє продавати софтвер і однією з європейських мов. Наприклад, англійською. Виняток становлять лише товари (електроніка), в яких використовується користувацький інтерфейс. Його обов’язково доведеться перекласти українською.
Мовний суддя
Додамо, що контролювати виконання норм закону, накладати штрафи та виписувати попередження буде Уповноважений із захисту української мови або його представник. «Головного» щодо української мови добиратиме Кабмін за поданням уповноваженого Ради з прав людини та кількох профільних відомств в уряді.
Щоправда, карати він почне бізнес не раніше ніж через півроку, після того як обійме посаду.